皆さんこんにちは、こんばんは!
本日も気まぐれおやじのブログにご訪問ありがとうございます
おいらは今日も「日々楽しく、自由きままに!」
つい最近知った英語の話です
日本語がそのまま英語になっている言葉ってありますよね
例えば、スシ、テンプラ、カラオケなどなど
逆に、英語では無い和製英語って言うのもありますね
野球のナイター
英語では、ナイト ゲームだそうです
まぁ~!これは知っていた言葉なんですが、今回初めて知ったのは…
ミルクティー
レモンティー
完全に英語だと思っていました
これは和製英語なので、アメリカやイギリスでは通用しないのです
では英語では何というか
だそうです
では、ロイヤルミルクティーはどうかなと思い調べてみると…
これは大阪の喫茶店(ロンドン・ティールーム)でつけられた名前だそうです
ちょっと驚きでした
日本では馴染の飲料水の商品名が、アメリカではヤバイのもあります
皆さんも一度は飲んだ事があるカルピス
カルピスはアメリカで、カルピコと言います
カルピスだと、カウピスに聞こえてしまうからだそうです
カウ=牛、ピス=おしっこ
つまりカルピスは、「牛のおしっこ」だそうです
誰も牛のおしっこを飲みたくないですからね(笑)
そしてもう一つがポカリスエット
スエットは英語で汗という意味なので、ポカリスエットはアメリカ人からすると…
「ポカリさんの汗」という意味になります
これまた誰も飲みたくないですよね(笑)
ちなみに、ポカリスエットは海外でも同じ名前で売られています
しかし、英語圏ではそのネーミングには抵抗があるようですが、"汗をかいた時に美味しく飲める味"というコンセプトは、海外でも外せないという事で貫き通しているそうです
とは言え日本でも「体液補充」という名前だと、売れなかったかもしれませんね
所変われば・・・・・・
今回も大変勉強になった気まぐれおじでした
今回も最後まで読んで頂き
ありがとうございました
では、また。。。
気まぐれおやじのブログは、にほんブログ村に参加しています
ポチっと応援よろしくお願いします
動画はこちら